アクロの丘 - DIR EN GREY

我的学校就建在一个连着一个的丘陵上,而我经常去的那一个,在我上课的必经之路上。从宿舍到教学楼是上坡,从教学楼回宿舍是下坡。骑单车上去要15分钟,但是回去只要5分钟。

我的单车在某年夏天爆胎了以后被我丢弃在了宿舍楼下,不论日晒雨淋,我再也没有用过它。渐渐地我已经能20分钟走到教室,而走上丘陵远比骑上去容易。

插上耳机,打开手机的音乐,戴上耳机,和同伴们一起走上丘陵,这是我每天都会做的事情。就在我开始注意到这首歌了以后,连续半个月,我上学路上都是这首《アクロの丘》。

重拾diru已经4个月,Y每次问我,我都说我在循环diru的某首曲子。

“可怕,DEG有这么好听吗。”那天他听说我最近在循环《アクロの丘》,说道。

我笑笑,什么也没说。

他大概也不会看到这篇文字,也不知道我所思所想都是这首歌里浓浓的“等待”意味。和现实场景有所关联的乐曲总是更让人浮想联翩,更容易让人产生更深的感触。我承认我是个烂俗无比的人,我对diru这种正常向的曲子显然投入了更多喜爱。

早期的他们有种青涩却不加掩饰的的悲伤,剥去一片片疯狂暴力的外壳,站着的是个赤条条的人,像个孩子般悲泣。后来的他们是成人的样子,多少学会了克制和隐忍。各有各的动人之处,而我最近沉湎于过去。

以“等待”为主题的歌曲实在太多太多,男视角女视角中性视角,各有各的表达方式。我妈和我曾经都挺喜欢那首黄绮珊的《等待》——虽然它是芭乐情歌中的一员,不妨碍大家有共通的情绪,更何况黄绮珊唱得是真的惨。说起来diru这首歌也挺俗的,不怪他们10多年了都不愿唱第二遍,估计觉得自己当年中二值爆表,一两句话反复唱两三遍,哼哼唧唧一副深情,扭扭捏捏不像个爷们儿。

可我被它深深地击中了。“砰”的一声,它将我击倒在阿古罗之丘上,我跟着长眠于永不觉醒的梦中,我再也下不去了。

歌里集结了所有悲剧的俗烂梗:分别的两人(或许是阴阳相隔),痴情的男主角,一遍又一遍的等待。不同的却是对环境和心绪的描写:枯萎的花朵,无法了却的梦想,执着的寻找和等待。整首歌意蕴万千,囊括了从“人面不知何处去,桃花依旧笑春风”到“你在桥上看风景,看风景的人在楼上看你”等各种场景,不禁让我咋舌——写这首词的时候,我们伟大的京脑子里究竟在想什么。

在我经常上课的教学楼面前也是一片山丘,波浪般的山坡由此蜿蜒至彼。学校风景还过得去,作为免费郊游公园,常常有新婚的小夫妻来此拍照。每次看到拖着白婚纱站在山丘上的新娘,我就想起那句歌词:“无法了却的梦想,长俟于阿古罗之丘。”

美丽动人的传说可以长久流传,大多数却在丘陵上破灭。如此应景。如此无可奈何的悲伤。

关于题目,至今看到两个解释:翻译了很多diru歌词的空海尘言姑娘说,アクロ和日文中的“悪路(即险阻艰难之路)”发音相同,因此她猜测题目就是险道之丘;而另外一个姑娘和她讨论时,认为アクロ指希腊雅典卫城,此处指高丘,表达了一种宗教意念。我个人更赞同前者说法,世上大多事情不可抗力,曲曲折折,人的等待渺小微茫。此歌词在我理解也是这么个意思——不论是以爱情还是宗教作为粉饰,它要表达的情绪就在这里。

现在的我,也时常在傍晚吃了饭后去小丘上走走,脑补的还是这首歌里的画面。独自一人的我在丘陵上日复一日地等待,如出一辙的场景。

等待变数,等待来去。明白变数,明白来去。春天将风带来,歌曲中的人已经不在,歌曲外的人还站着。

 

 

 

歌:Dir en grey
作詞:京
作曲:薫


あの場所で出逢ったね今ではもう何も出来ないけれど
この街で出逢ったね今ではもう誰も愛せないけれど

君は今あの丘で二人で見たこの空を見つめてる
僕は今この空で二人でいたあの丘を見つめて

枯れる花あの頃のようにもう一度だけでいい綺麗に咲きたくて
この夜に心も理想も闇に溶け込むせめて今夜だけでも
君のそばで

(セリフ)
あの場所で君と出逢いすべては始まる今では何も出来ない
この街で君と出逢い今では誰も愛せない君と二人で
またまたあの丘へ

枯れる花あの頃のようにもう一度だけでいい綺麗に咲きたくて
この夜に心も理想も闇に溶け込むせめて今夜だけでも

繋いでた指が解けて深く沈みゆく僕最後に見た君を
愛してた叶わない夢アクロの丘で待つ君と眠りたくて
覚めない夢

過去は二度と戻らないけれど生まれ変わり君を探すから
その時まで僕を待っていてけれど今はあの丘にはもう…

 

 

翻译by 空海尘言

因为没有授权,直接贴地址了:http://yxccxy.lofter.com/post/21daa7_761ce6

评论 ( 5 )
热度 ( 4 )

© 清晏 | Powered by LOFTER